2014. január 30., csütörtök

Szavazz a 2013-as év legjobb fordítójára!


     Azt a kutyafáját. Úgy le vagyok maradva az MKV-s bejegyzéseimmel, mint a macska farka.
Az ég látja lelkemet, nagyon szerettem volna rendszeres bejegyzésekkel szórakoztatni Titeket, de nekem is kevés az a 24 óra, és néha el is kap a lustaság, aminek eredménye a... semmi. Most erőt vettem magamon, és ameddig bírja az "aksim", addig gyártok nektek néhány "szavazz, szavazz, szavazz!!!" posztot, arról a klassz kis barátságos viadalról, amiben csupa magyarok mérkőznek meg abban az elképzelt ringben, amibe mi, nomináló bloggerek tuszkoltuk be őket. Ezúttal azokról az emberekről lesz szó, akik nyelvtudásukkal könnyítik meg az olvasók dolgát, akiknek megannyi külföldi történetet köszönhetünk magyarul. Igen, ők a fordítók, akiket szidunk ha egy-egy könyv fájdalmasan és élvezhetetlenül van megfogalmazva, de nem dicsérjük őket eléggé, ha az olvasnivaló szépen, érthetően, "falom a lapokat, olyan jó a sztori" módon köszön vissza anyanyelvünkön.


Kamper Gergely

     Őszintén, nem szoktam a fordítókkal foglalkozni, nem tudom ki kicsoda és mit fordított, de Kamper úr neve ismerős, főleg, hogy a vegzetereklyei.net már nemegyszer megemlítette, hisz ő fordítja Cassandra Clare írónő árnyvadászairól szóló történeteit, valamint Magnus Bane krónikáit.
A végzet ereklyéi sorozatból eddig két kötetet olvastam, de tervben vannak a további részek is. A fordítással anno megvoltam elégedve, és ez azért is jó, mert a mozifilm szöveg-hű feliratát is Gergelynek köszönhetjük. Mennyivel jobb úgy nézni feliratos filmet, főleg adaptációt, hogy az eredeti szöveget látjuk viszont nemde? Hisz melyik rajongót nem szúr szíven egy ronda félrefordítás (pl.: lángra lobbant lány helyett tüzes lány). 


Kleinheincz Csilla

     Posztírás közben képeket keresgélek a jelöltekről, plusz elolvasom az MKV blogján található kis jegyzeteket a fordítókról, és úgy érzem magam mint jó pár éve az összes matekórámon, amikor azelőtt a nyomorúságos tábla előtt voltam kénytelen állni, tudatlanul. Most is úgy érzem fel vagyok sülve. Minek mi? Hmm... hát mert az még megbocsájtható vétek ha nem ismerek minden fordítót... khm... vagyis nem ismerem őket, na de hogy nem ismerek rá egy íróra? Tudtam én, hogy valahonnan ismerős a hölgy neve, csak az nem ugrott be honnan. Van nekem egy polcocskám, amin a Betervezett könyveim sorakoznak, és köztük van egy Kleinheincz könyv is. Huh... most még inkább érdekel az a könyv.
Tudjátok, amikor néhány hónappal ezelőtt felkeresett a Maxim kiadó, és felkínált két recenziót, sokat töprengtem Sherry Gammon: Szerethetetlen című könyvén. Nagyon bánom, hogy nem az volt az egyik a választottaim közül, mert akkor most tudnék nyilatkozni Kleinheincz Csilla fordítói munkájáról. Remélem előbb-utóbb hozzám kerül a könyv, de addig is (ha időm engedi) elolvasom az Ólomerdőt. Ki szeretne csatlakozni?


Miks-Rédai Viktória

     Róla sajnos nem találtam képet, helyette viszont felsorolok néhány olyan könyvet, amit ő fordított. Figyeljetek!
- Becca Fitzpatrick: Csitt, csitt sorozata a második kötettől.
- Rachel Vincent: Shifters sorozata
- Julie Kagawa: Vastündérek sorozata
- Jennifer L. Armentrout: Luxen sorozata
- Gail Carriger: Napernyő protektorátus sorozata (ennek olvastam első részét a Lélektelent, valami nagyon jó a fordítás, hamarosan hozok is a könyvről értékelést)
Ha ezen sorozatok közül olvastátok már valamelyiket, akkor nem is kérdéses, ki kapja azt a szavazatot. Persze nem akarok befolyásolni senkit sem, inkább beszéljetek rá, hogy a felsoroltak közül melyiket kezdjem el olvasni leghamarabb. :)


Pék Zoltán

     Azt a... nézzétek, mennyi regényt köszönhetünk neki. Nagyon szép lista ugye? Ezek közül is vannak kiszemeltjeim, méghozzá Justin Cronin: A szabadulás és John Scalzi: Vének háborúja. Két elütő műfajú és tartalmú könyv, nem lehetett velük egyszerű a munka. Ha valaki kedvet kapott Pék Zoltán ezen fordításaihoz, légyszi jelezzen kommentben, és akár egy közös olvasást is megejthetünk.


Tóth Tamás Boldizsár

     Amin először megakadt a szemem, az az, hogy Tóth Tamás Boldizsár fordította J.K. Rowling: Harry Potter köteteit. Nahát. Bizony, ezt sem tudtam.
Nagyon jó fordítókat válogattak össze a bloggerek, mert mondjuk a Potter könyvek tényleg kemény diók, még úgy is ezt mondom, hogy egyetlen részét sem olvastam. De a legtöbb filmet láttam. Micsoda dicsőség. Tudom, bújjak el. Amit viszont kiszerettem volna hozni ebből az az, hogy nagyon nehéz ez az egész Potter világ a rengeteg idegen kifejezéssel és egyéb dolgaival, és aki ezt érthető formában tudta a magyar olvasók elé tárni, az előtt megemelem a kalapom.

     Nehéz, nagyon nehéz ez a viadal, de sokan vagytok, egy szavazatot adhattok le, viszont sok kicsi sokra megy, és így simán eldőlhet, hogy ki lesz 2013 legjobb fordítója. Rajta, legyetek szívesek kattintsatok ide, és szavazzatok február 4-ig!   

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...